查看: 246|回复: 2

英译科技论文中汉语摘要的一些体会

[复制链接]
发表于 2020-5-23 15:17:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  科技论文摘要是文章内容不加注释和评论的简短陈述,起到提示和引导的作用,由于它包含与论文同等量的主要信息,可令读者在最短的时间内获得原文的基本信息,并确定有无必要阅读全文,所以摘要写作的质量高低及是否规范化,也直接关系到论文的被检索率及被引用率。针对国内一些科研者先用汉语写好论文摘要再译成英文的情况,医刊汇编译结合工作实践对科技论文英文摘要翻译时使用的语态和时态及如何选词等作以下探讨。
  一、英文摘要翻译时使用的语态。在翻译英文摘要时,采用被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用必要的修辞手段,扩展名称短语,扩大句子的信息量,有利于突出重要的概念、问题、事实、结论等内容。然而有时采用主动语态比被动语态在结构上更简练,表达更为直接有力,可以突出动词所表达的内容。
  二、英文摘要翻译时使用的时态。科技论文英文摘要所采用的时态主要有:一般现在时、一般过去时和现在完成时。科技论文英文摘要是一种以介绍性即叙述为主的文体,一般现在时是最广泛的使用时态,它主要用于陈述性、资料性文摘中。一般过去时主要用于说明某一具体项目的发展情况,介绍科学或技术研究项目的具体资料。现在完成时说明论题的发展背景,介绍已经结束的研究项目。
  三、如何选词。在把中文摘要译成英文时,要避免按中文的字面意义逐字逐句地生搬硬译的倾向。选词要从技术概念的角度出发,取其本质性的含义,要注意中、英两种语言的行文差别,遵循并使用英语习惯用法。正确选择词是保证译文质量的重要前提。因此,选词应注意以下几个方面:
  1.根据上文与下文正确理解原文的词义。词的正确选择首先取决于对原文词义的确切理解,而对原文词义的确切理解又取决于对上文与下文的推敲,英译汉如此,汉译英也如此。
  2.能用名词做定语的不要用动名词做定语,能用形容词做定语的不要用名词做定语。
  3.尽量用简短、词义清楚并为人熟知的词。
  4.注意近义词内容上的差别,以及近义词外延上的差别。选择正确的近义词时,首先要了解其原义与含义的异同,然后才能做出正确的判断,加以应用。
  四、有些词可以不译。汉语里有些名词,有时有具体含义,有时没有具体含义,或具体含义不多。如“我提个问题”中的“问题”一词,有具体含义,汉译英时必须译出;而“他们内部矛盾问题”中的“问题”一词,则无具体含义,不必译出。这种无具体含义的词,被称为“范畴词”。在将论文的汉语摘要译成英文时,这类范畴词通常不需要译出。因此,在翻译论文摘要时,应当根据上文与下文仔细推敲,以使译文尽可能准确地表达原文含义。



回复

使用道具 举报

发表于 2020-6-24 00:09:17 | 显示全部楼层
很有用,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表