查看: 154|回复: 0

翻译科技论文结构式摘要应注重的几方面

[复制链接]
发表于 2020-5-27 14:05:59 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英文摘要是国际交流的唯一途径,如今绝大部分中文学术期刊论文要求附有与中文英文和相对应的摘要,但许多科技研究人员限于英语水平,翻译出来的英文摘要在用词、语法、表达等方面还存在错误。因此,达晋编译认为 ,在翻译科技论文结构式摘要时,应在以下几方面予以重视。
  一、时态。一般现在时主要用于介绍论文的目的,内容及结论。在结构式摘要中,介绍研究“目的”时,可直接用动词不定式的一般式开头,主动语态,因为不定式结构在英语表达里,就具有很强的目的性。在表示“结论”时,一般使用现在时,也可以使用助动词can、may、could、should等。如果表示对以后的工作的展望或预期的结果,则可采用将来时。
  一般过去时是结构式摘要中应用最为广泛的,因为作者在撰写论文时,研究工作已结束,实验方法、过程已成为过去,因此在翻译“方法”和“结果”时,通常用过去时表示。有时也用现在完成时,表示持续到撰写论文时的行为或状态,并用完整的句子说明实验方法、步骤、周期等。
  二、语态。英文摘要在语态上多采用被动语态,因为被动语态可以避免提及有关的执行者,使行文显得客观,在结构上,使信息较多集中在主语部分,有利于扩展名词短语,扩大句子信息量,突出重要的概念、事实、问题、结论等内容。但是有时也用主动语态,因为主动语态在结构上语句文字清晰、简洁明快,表现力更强,动作执行者与动作承受者一目了然。
  三、语法修辞。结构式摘要本身内容具体、层次分明、引人注目。在翻译时,应力求简洁,删除一些不必要的词语、语句。在修辞方面,能用名词作定语的应不用动名词作定语,能用形容词作定语的应不用名词作定语。如果可直接用名词或名词短语作定语时,要少用of句型。在可用动词的情况下,尽量避免用动名词形式。如果一个名词有多个形容词或名词作定语,可改用复合词,兼用后置定语。
  四、结构式摘要格式标题的翻译。在国外,结构式摘要并不完全是同一个模式。“目的”一项,在英语中一般为Objective,有的杂志称作Purpose,也有杂志把“目的”替换为“背景”(background),介绍本项目的研究背景。在国内,有的刊物选用Objective,有的选用purpose,有的刊物也用aim。在“结论”一项,国外多数期刊称作Conclusion,但也有的称作Interpretation,在国内,“结论”一项都翻译为Conclusion。究竟选用哪一种表达形式,作者要根据各杂志的具体要求而定。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表