查看: 108|回复: 0

科技期刊英文摘要写作常见问题分析及建议

[复制链接]
发表于 2020-6-17 10:59:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
  随着国际学术交流活动的日趋活跃,科技期刊英文摘要作为科技论文的重要组成部分,作为国外读者了解科技论文研究内容的主要途径,其作用不容忽视。在科技论文英文摘要写作过程中,作者应当重视信息全面性及完整性、文体独立性及自明性,注重行文规范、表述言简意赅,充分体现科技论文的学术研究价值。在此,蓝译编译结合工作经验对常见的英文摘要写作问题进行分析,并给出了修改建议,供大家参考。
  一、错用主动语态或主观称谓。在科技期刊英文摘要写作中,被动语态目前仍占主导地位,原因在于科技论文摘要写作的客观性,被动语态不会涉及人的因素,更有利于科技工作者陈述内容的客观性,避免主观因素的介入。虽然随着时代发展,科技英语文体特征也在不断发生变化,主动语态开始慢慢普及,但在某些情况下,特别是科技论文摘要的前文部分,建议还是采用被动语态,更能突出显示科技论文的主要研究内容。
  另外,科技论文英文摘要具有自明性,英文摘要写作应当避免使用“我们”“本文”“本研究”等主语。例如“in this paper, fatigue properties of thin-gauge and high-strength hot rolled steel plate produced by CSP were tested by the mode of tensile stress”一句中的“in this paper”可以删去。
  二、定冠词使用频繁。英文摘要写作一贯遵循简明扼要原则,一般性名词前不用定冠词the,可用可不用时均不用。科技论文英文摘要正文中名词前面需要用the,一般是因为该名词在前文出现过,如果该名词为单一名词,则保留定冠词the,如果该名词为词组,则考虑语义中是否是特指,非特指则可以删去定冠词the。例如,从“short linear MnS inclusions are formed in the steel”中不难看出,steel一词是特指前文出现过的某一钢种,这里的the是必须保留的。
  三、意思重复杂糅。由于科技期刊英文摘要写作讲究内容信息的完整性,而摘要篇幅有限,因此必须遵循摘要写作的简明扼要原则,行文应该避免重复。国内科技工作者大都是先撰写好中文摘要,再直接对照进行中译英,为了表达清楚中文含义,难免语义重复。建议作者按这种方式翻译好英文摘要后,再在英文表达语境中重新审核摘要,避免出现重复问题。
  四、表述不简练。根据科技期刊英文摘要写作简明扼要的原则,行文表述力求简单明了、语义清晰。因此,在写作表达过程中,应当尽量采用专业性强且语义明确的单词,以及采取能少用单词则少用的原则。例如“in order to check whether the testing results were true or not”可以改为“to confirm the authenticity of the testing results”。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表