查看: 83|回复: 0

医刊汇:英译医学科研论文摘要应注意的问题

[复制链接]
发表于 2020-7-3 11:48:01 | 显示全部楼层 |阅读模式
  医学科研论文的摘要,是对文章内容不加注释和评论的简短陈述,具有独立性和完整性,一般要求扼要地说明研究工作的目的、研究方法和最终结论等。英文摘要作为国外读者了解科技论文研究内容的主要途径,其作用不容忽视。但由于英文并非母语,国内作者大多习惯先写出中文摘要,再翻译成英文。下面,医刊汇编译从英译医学论文摘要应注意的几个问题入手,探讨如何编译好医学科研论文的英文摘要。
  一、结构式摘要的四个标题。英文摘要分有:指示性摘要、报道性摘要、报道-指示性摘要和结构式摘要。目前,医学期刊论文普遍使用结构式摘要。结构式摘要的特点是在行文中用醒目的字体直接标出目的、方法、结果、结论标题,以便读者了解相关内容。习惯上,目的、方法、结果和结论四个词其相应的英文应该译成Objective、Methods、Results和Conclusion。
  在实际工作中,我们经常见到四个标题乱用的情况,如目的译成Aim或Purpose等,方法译成Means,结果译成Outcome,结论译成Summing-up。此外,Objective、Methods、Results和Conclusion四个词单复数混乱使用也是比较常见的问题。一般而言,文章中方法和结果不应该是单一的,而目的和结论应该具有唯一性。所以,Method和Result应该采用复数形式,Objective和Conclusion应该采用单数形式。
  二、时态的用法。四段式英文摘要应该采用如下时态:Objective部分,通常用一个不定式短语来表达;Methods部分,因为都是过去做过的事情,故应采用一般过去时;Results部分,都是过去得出的结果,应该用一般过去时表达;Conclusion部分,因为文章得出的结论是科学的、客观的,所以应该用一般现在时表达。
  需要强调的是,医学科研论文英文摘要中的过去时应为一般过去时。在实际写作中,常常有作者采用过去进行时、过去完成时等等其他的过去时态表达方法。有的作者在Conclusion部分用过去时态,这不仅是时态错误的问题,重要的是会让读者对文章的科学性产生怀疑:难道文章的结论在文章发表时就已经失效了吗?时态问题不仅仅反映文章英文水平的高低,在很大程度上决定了文章科学性的强弱与否。
  三、标点符号的用法。英文摘要的标点符号是英文摘要中比较容易出错的地方,同时也是作者最容易忽视的地方。中文和英文的标点符号用法有许多不同,具体表现在两个方面,一是许多中文的标点符号在英文中并不使用,如顿号,在汉语中起分割句子中的并列成分的作用,而英语中没有顿号,分割句中的并列成分多用逗号。同样的,英语中没有书名号、间隔号、着重号等。二是某些符号在汉英两种语言中的形式不同,如句号,中文的句号是空心圈,而英文的句号是实心点。同样的,中文的省略号、破折号等也与英文的不同。
  四、人称的用法。一般来说,医学科研论文英文摘要全篇都应该采用第三人称。但经常看到有的文章采用第一人称,而且频繁的使用。这时就需要我们进行大段的修改,通常由第一人称改为第三人称有两种方法,一是如果能将第一人称代词改为第三人称代词而不影响原意的,直接改为第三人称代词;二是如果不能将第一人称代词改为第三人称代词的,则需要采用倒装句表达。
  五、句子表达的规范性。关于句子表达的规范性应注意如下几点:一是如果数字位于句首,应该用英文的完整表达,不用阿拉伯数字;二是状语位置不当,许多作者习惯将时间状语、方式状语、条件状语、原因状语等状语成分置于句首或句中,但在许多国外著名检索系统中更习惯于将状语成分置于句末;三是能用名词做定语的不要用动名词做定语,能用形容词做定语的不要用名词做定语;四是逗号不能代替连词连接两个句子;五是用词要前后统一;六是涉及物理量单位及一些通用词语应采用简化形式。
  句子表达的规范性涉及很多范围,其中,缩写词的使用必须严加限制,只有那些全称较长,缩写后不易引起歧义,文中多次使用或提及该缩写词,并且它是作为本专业同行、专家或相邻专业科技人员的读者所熟知的,方可使用;由于医学的专业特点,同一个专业术语可能有很多的英文译法,因此,专业术语的使用需要根据文章有关内容来定,应对全文中出现的专业术语予以审核,保证英译的准确性,且同一专业术语在文章的前后应该保持统一



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表