查看: 26|回复: 0

浅议英汉医学翻译中词义的选择

[复制链接]
发表于 2020-7-27 16:05:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
  医学英语翻译作为英语翻译的重要组成部分,具有独特的翻译标准和原则,因此,在英汉医学翻译中不仅要遵循英汉翻译的基本标准,还要依据医学英语特点,采取相应措施,准确选择词义。为确保医学翻译的科学性和准确性,蓝译编译认为,在英汉医学翻译中,对于词义的选择,应选用专业医学术语、用符合语境的词义、选用符合汉语习惯的词义等。
  一、选用专业医学术语。相较于其他领域的英汉翻译,医学英语翻译具有更强的专业性,涉及到许多医学术语。在医学英汉翻译中,常见到一些词语,既具有普通词义,又具备医学专业含义,此时,译者就需要结合文意,选用医学专业术语义项。此外,一些词语本身不含医学专业词义,但在医学类文章中,普通词义无法传达原文内容,这就需要译者在翻译时进行适当的引申,将翻译为医学术语。
  二、选用符合语境的词义。英语的词义范围通常比较广泛,词义相对灵活,对语境具有较大的依赖性,有些普通意义的英语词语,在具体语境中会产生许多变化,如:good,well,do等。在不同的语境中与不同词语搭配,就会产生某种具体特定的含义。这就要求译者在医学英汉翻译中要认真研究原文,根据前后文的含义正确选取词义。
  三、选用符合汉语习惯的词义。英语和汉语在表达方式、语言习惯、词义范围、逻辑思维等方面都具有较大差异。在医学英汉翻译中,两者最大的差别则在于思维逻辑的差异。因此,在医学翻译中,译者要充分考虑受众的语言习惯,用该语言习惯的思维方式进行翻译,准确转达原文内涵。例如,英语表达常从动作出发,而汉语则习惯将目的作为表达的出发点。
  除此之外,英语和汉语在表达方式上也有一定的差别,尤其是在医学英汉翻译中,两者在语法习惯、结构搭配、语句完整性等方面具有明显差异。译者在翻译时要切实考虑汉语的表达习惯,对表达方式进行合理转换。例如,英语习惯将两个名词放在一起作宾语,但汉语中需要在这两个名词前搭配一个动词。
  总之,在医学英汉翻译中,译者必须准确、完整的反映原文内容,不能随意的增删、篡改、歪曲、遗漏。在翻译科技类文章时,还要根据实际要求将不涉及技术内容的段落、词语、句子,适当的进行删减和更改。同时,所有的英汉翻译都要求译文符合语言习惯,不能够生搬硬套,曲解或误解原文内容。此外,英汉医学翻译还要做到简练、通顺,即译文要避免重复、啰嗦,尽量减少冗词废字。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表