查看: 76|回复: 0

语篇对等原则下的学术论文翻译

[复制链接]
发表于 2020-8-3 14:26:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  在具体的学术论文翻译实践中,何时何地采用何种翻译方法,取决于译者是否准确传达了原作者的意图,以及译者能否让译文读者付出最小的认知努力,在头脑中达到最佳关联的效果。因此,译者须首先通过原文了解原作者的意图,然后再采用译文读者最能接受的方式进行翻译,使译文与原文达到解释性相似。
  直接翻译法和间接翻译法是古特借鉴交际活动的两种方法,即直接表达和间接表达,并把翻译视作一种交际的方式而总结出来的。根据布格兰德的语篇语言学理论,语篇参数共有衔接性、连贯性、信息性、可接受性、互文性、意图性、情景性七个。达晋编译在关联原则下逐项展开,探讨学术论文翻译。
  一、谓衔接。所谓衔接,是一个语义概念,指形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分意义解释依赖于对另一个成分的解释时便出现了衔接。由于英汉两种语言属于不同的语系,衔接方式不完全相同,往往需要对原文的衔接方式进行转换,主要采用间接翻译法。
  二、连贯性。连贯性指文本的信息内容按照一定的逻辑结构顺序呈现出来,涉及语义结构调整,要求不同的命题之间要有内在的联系,表达要逻辑关系清楚,显得流畅自然。例如,根据关联理论,透过原文字词深入了解原作者头脑中的语义表征,然后进行语境推理,掌握原作者要表达的命题,进而采用与原文形成解释性相似,并且译文读者可以接受的间接翻译法,译出了原文的内容。
  三、信息性。翻译过程中的信息性指的是翻译向译入语读者提供译出语事件、状态、过程、目标、个人、地点和制度等信息的程度。学术论文是一种重要文体,其翻译主要追求信息对等,信息可分为显见信息和隐含信息。由于两种语言文化的信道宽窄不同,如果原文信道较宽,隐含信息无须解释,而译入语信道较窄,那么在信息传递过程中,需要将信息拉长,写明全称进行解释,以便译文读者理解,故采用间接翻译法。
  四、可接受性。根据关联理论,翻译是一种交际活动,涉及原作者、译者、译文读者。译者的作用就是通过自己的译文,使得原作者与译文读者进行良好的交际,采用译文读者可以接受的语言表达方式,传达出原作者的交际意图,形成最佳关联。
  五、互文性。互文性是指某些文本具有一种特征,会让读者感觉像同一类别的其他文本。通常情况下,学术论文翻译可以适度采用译入语原创文本中的相关表达,使得译文与译入语原创文本具有互文性,让译文读者产生耳熟能详的效果,多采用间接翻译法。
  六、意图性。根据关联理论,译者要根据原文的语境线索进行语境推理,深入了解原作者意图,采用能取得最佳关联效果的方式进行翻译。例如,译者可以通过原文前后文的语境,推理出原作者的意图,进而采用间接翻译法译出原作者要表达的命题内容,取得了最佳关联效果。
  七、情景性。情景性是指将文本置于离散的社会文化背景中的真实时间和地点。学术论文翻译中情景性的实现可以透过原文的语言框架了解其语义,并通过译者自己类似的研究经历,在脑海中复现出原文发生时的情景,然后采用译入语中熟悉的语言框架,即地道的译文描述该情景,一般采用间接翻译法。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表