查看: 50|回复: 0

医学论文标题及摘要英译中的问题解析

[复制链接]
发表于 2020-8-28 15:52:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
  就一篇医学论文而言,标题是论文的缩影,它反映了论文的主要论点,而摘要则不加评论地概括了论文的主要内容。一篇优秀的论文能否被国外的杂志录用或收入数据库,其英译标题及摘要翻译起着至关重要的作用。所以,在翻译过程中除了要保证传递基本的信息之外,还应注意要克服原语和目的语之间结构上的差异,保证译文与原文意思表达等同。但从目前的标题及摘要翻译现状来看,大部分医学类文章的摘要翻译质量不佳,存在着各式各样的选词或语法问题。
  达晋编译通过工作实践中发现,医学论文标题翻译错误的情况有:欠译、过译、名词术语翻译不一致、句式混乱、定语错译、缺译冠词、词义误用、漏译介词、名词单复数误用、名词误用为其他词类、形容词误用为名词、缺译名词、动词误用为其他词性、动词非谓语形式错用、专有名词大小写用错、单词拼写错误等。标题翻译中错误的主要原因如下:
  1.语法知识薄弱,翻译理论欠缺。对句子的主干定位不准,汉语及英语的句式区别不明,翻译时直接按中文语序硬译,造成译文语序混乱和意义混乱。
  2.专业术语翻译不当。主要原因是医学术语专业性强,中、英双语不宜简单对等翻译,因而容易造成欠译或名词堆砌的现象。另外,对标题翻译时应尽量避免使用一些在现代英语中已不用的套语。
  3.词法错误。其中冠词缺译现象尤为严重。一般情况下,凡是可要可不要的冠词均可省略,位于首位的冠词往往可以省略,但也有些冠词则不能随意省略。在选择使用名词或动词时,对于同义词的区别不明确;对于介词的选用也缺乏准确性,有用词累赘或重复使用的问题。
  4.大小写运用不当。除了由于粗心大意而未将专有名词的首字母大写以外,造成标题翻泽中大小写运用不当的主要原因是对标题翻译的原则不明。标题翻译中首字母需要大写的情况有两种:一是仅首测首字母需要大写;另一种情况是标题英译的所有实词首字母均要大写。若虚词位于首位,则首字母也应大写。
  医学论文摘要内容翻译错误的情况有:欠译或漏译、过译或多译、误译、名词术语翻译不一致、主谓语单复数不一致、时态错误、并列句使用错误、从句关系代词错用、名词所有格错用、名词单复数错误、连词错误、冠词错用、构词法错用、短语搭配错误、形容词错用成其他词性、选词不当、缺词、大小写错误、单词拼写错误、标点符合错误、翻译不符合科学论文规范等。摘要翻译中出现的错误主要原因如下:
  1.谓语或谓语部分的错误。这部分错误的出现率较高。目前多数论文的英文摘要采用的是四层次结构式摘要写作法,而其中的研究目的部分通常采用动词不定式的形式来表述。因而,句子中不再使用动词。而往往译文中在使用了不定式开始后,后半部分仍有动词出现。
  2.时态或语态错误。摘要中的研究方法多是回顾性叙述,故在翻译中一般应该选择过去式,且多用被动语态。而译者在翻译时,往往习惯使用一般现在式,有的即使使用了过去式,又忽略了对正确语态的选择。
  3.代词的选择及单复数错误。代词的选用须与其所指代的名词相对应。译文中常见选用代词与其对应的名词性数格不一致的想象。
  4.专业术语及关键词翻译前后不一致。在少数论文中,专业术语,甚至有关键词的翻译前后不一致。关键词能够表达论文主题特征、具有实质性意义。往往在论文的标题、摘要及正文中会反复出现。对于关键词的翻译务必要准确,尤其要保证所有出现的关键词的翻译都是一致的。
  5.虚词的误用。一般来说,动词是英语句子中作用最大而错误率出现最高的词类,但是在摘要翻译中,虚词的出错率却往往高于动词。虚词本身不能单独使用,也没有如名词或动词那样明确的词义,所以经常不被翻译者注意,故而用错。



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表