查看: 49|回复: 0

探讨科技英语翻译的基本要求

[复制链接]
发表于 2020-9-5 14:47:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
  由于中文和英文所处的社会背景不同、使用习惯不同、人文背景不同、产生过程以及演变发展各方面都不尽相同,因此使得中文和英文各个方面均有较大差异。一般来说,进行科技英语翻译,翻译人员需要同时具备较高的英文水平和中文水平。但在针对科技英语的翻译过程当中,出现一些错误是比较常见的事情,也是在所难免的。为提高科技英语的翻译质量,达晋编译就科技英语翻译的基本要求做以下探讨。
  一、专业知识更加扎实。科技英语当中,有一种情况,就是同一个词汇在不同的专业领域当中,具有不同的释义,因此,翻译人员在对其进行翻译时,需要格外的注意,这就需要翻译人员具备扎实的专业知识。当然了,作为科技英语的翻译工作人员,虽然具备有关科技行业的专业知识非常重要,但是具备非常扎实的英语基础也是非常重要的。
  科技英语翻译工作人员在翻译的过程当中,可以在通篇了解这篇文章的大落意思以后,对于文章当中所涉及到的各个部分之间的关系进行明晰的认识和梳理,同时需要对文章当中所使用的不同语法之间的关系要弄清楚,经过这些步骤之后,科技英语翻译工作人员才可以把中文翻译付诸实际。
  科技英语翻译工作人员需要注意,仅仅是文章语言现象的理解,并不能够实现对文章原意的表达,除此之外,还需要科技英语翻译工作人员对文章当中的事情和词汇之间的诸多联系和逻辑关系进行充分的理解和认识,并且在对科技英语翻译的过程当中,要对原文充分尊重,要忠实于原文,这样才能够使得中文的翻译版本,能够精准的对科技英语文章进行传达。
  二、对于语境的准确把握。语境在翻译过程中具有十分重要的位置,在对科技英语的翻译过程当中,体现的尤为明显。科技英语文章属于科技领域,其具有句子长、结构繁杂、专业主语多等特征,在翻译过程当中,对于文章的准确理解,必须准确把握文章的语境。此外,对于语境的精准掌握,除了体现在科技英语文章的词语、句式等方面还是远远不够的,还需要针对科技英语文章的背景和领域等多方面进行综合考虑。
  由于同样一个词语,在不同的国家和地区,其具有不同的释义,人们对其的理解也可能千差万别。因此科技英语翻译工作人员只有对文章的文化背景具有了解和掌握,才能够更加精准的对文章中的意思进行翻译,从而使得文章翻译能够准确的表达。在科技英语翻译工作人员通过口译方式进行翻译的过程当中,需要对原文的国家和地区文化背景具有较为充分的了解,还需要使用语境保证翻译工作的顺利进行。
  三、对于中文的表达使用要规范。在科技英语翻译工作人员进行科技英语翻译的过程当中,中文表达使用不是局限于针对科技英语文章机械的进行翻译,而是使用合适的、精炼的中文词汇和语法,将科技英语文章的真实意思创造性的表达出来。
  通常而言,中文表达使用的成功与失败,不仅仅体现了科技英语翻译工作人员对于中文的使用是否娴熟,还体现了科技英语翻译工作人员的理解能力和逻辑思维能力。科技英语翻译工作人员应该知道,在翻译工作过程中,达、信以及雅的翻译标准是非常有用的,但是仅仅就科技英语翻译来讲,其翻译工作反而更加注重精准、客观、标准以及精炼等特点,使用这些翻译标准对科技英语文章进行翻译。
  对于科技英语翻译应对技巧的娴熟使用,可以使得科技英语翻译工作人员更加接近原文的进行翻译,为科技英语翻译工作人员能够更加真实的呈现原文提供了莫大的帮助。在实际操作过程当中,科技英语翻译工作人员应该不断的对自身所具备的专业素质和专业知识进行丰富和提升,秉持着认真、严谨的翻译态度和翻译精神,对于科技英语翻译所需的技能和技巧进行不断的积累和充实,才能够做好科技英语翻译的工作。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表