查看: 33|回复: 0

医学论文英文摘要中语义翻译不当现象分析

[复制链接]
发表于 2020-9-8 12:16:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英文摘要作为医学论文的重要组成部分,是读者常常用来判断是否需要阅读全文的依据,因此英文摘要内容表达的清楚、准确对增加论文被检索和引用的机会、扩大传播效果就显得尤为重要。但大多数作者难以直接用英文来思考和写作,只能将中文摘要翻译成英文摘要,甚至请不懂医学的外语专业人员翻译,这样往往会出现各种各样的表达不规范和表达错误。
  赛恩斯编译在工作实践中发现,医学论文英文摘要中语义翻译不当,主要是专业术语翻译不准确、语义翻译错误、语义翻译缺失和语义翻译重复等。专业术语翻译不准确,这种情况在英文摘要中很常见,大致又可以分成两种情况,一种是由于很多作者读英文文献较少,对很多专业词汇不熟悉,不知道它是否有固定或常用表达,大多数时候是自己按中文字面或理解意思来翻译的。容易翻译错的专业词汇大致有这么几种:
  1.一些技术方法的名称,如“原子吸收光谱法”等,是大家所熟知的方法,它们一般都有其常用的表达,但许多译者往往是按字面理解直接翻译。
  2.临床上一些治疗方法的名称,如“三联雾化的疗效观察”等,在英文中有固定术语表达,不应该根据意思直接翻译。
  3.对常用医学术语不熟悉,如“血管新生”,本身已经有固定的词“angiogenesis”,但还是有人会把它译为“newborn vessels”,意思出现了偏差。
  4.一些外来词的表达,如“LequesneMG”的翻译,译者就是根据专业了解来翻译的,但就英文命名而言,一般都是只以姓命名,而不加名的。
  就一些名称而言,可能根据意思直接翻译不算错误,但这会使作者的论文被漏检,而且对于以英语为母语的读者可能不容易理解,从而影响文章的下载和引用率。而另一种则是由于有些词在医学中不是特定名称(但类似),就需要根据医学理解意译该词,而不能照字面意思直译。如“右侧翼腭动脉”不是特定的动脉名称,所以要翻译成“the right pterygopalatine segment of artery”,而不是“the right pterygopalatine artery”。
  语义翻译错误,这种错误经常因中英文词和句表达的特点不同而引起的。语义翻译缺失,这种问题发生在一般作者都已经按中文很好地翻译了,但在英文表达中没有将其隐含的内容也描述出来。语义翻译重复,一方面是由于译者对英文词语语义的了解不够,另一方面也可能是译者对专业有些不太了解造成的,例如,age本身就表示年龄的意思,如果与old连用则会意思重复。
  科技论文的英文摘要要求作者对专业和英文的把握都要准确,尤其对医学而言,医学是一个涉及多部位、多疾病的学科,而且现在多数研究又跨专业、跨学科,各种新方法技术的日益更新和新材料的广泛应用,作者是很难全部掌握自己所涉及领域的专业知识和英文词汇。但这并不意味着没有办法解决问题,大致可以通过网络检索、各种翻译字典或软件、阅读英文文献三种方法来提高英文摘要的水平。
  现在网络很发达,可以利用各种检索工具和医学翻译软件,当然不能依靠翻译软件直接机器翻译,但对医学专业术语等翻译还是很有帮助的,而且使用网络和翻译软件时要反复中英文互译。对作者而言,多阅读英文为母语的作者的相关英文文献是一个非常好的提高英文表达的途径,而且对科研也有很多帮助。总之,英文摘要是科技论文对外交流的一个窗口,努力提高英文摘要的水平是十分必要的。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表