查看: 32|回复: 0

科技论文英文摘要中句式结构的恰当运用

[复制链接]
发表于 2020-9-9 12:03:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
  科技论文英文摘要是该论文主旨和精华的浓缩,也是英语读者获得文章内容的主要信息源。正确使用恰当的英语句式能够突出科技论文英文摘要科学严谨、言简意赅的特性。下面,达晋编译对科技论文英文摘要中定语从句、状语从句、强调句型、倒装句式的运用进行简要阐述。
  一、定语从句。英文语法中对于定语从句的使用要求比较复杂,常用来修饰名词或名词词组,并置于其后。行文中需要遵循严格的语法规则,否则就有悖于标准英语语法,造成目的语读者阅读障碍。语序中后面部分修饰前面部分是英语行文的独特之处,特别是定语从句。若能熟练运用,会给文章增色不少。有以次衬主,突出主旨,使文章结构丰富多彩的表达效果,从而避免单调平叙。
  1.非限制性定语从句的使用。非限制性定语从句与先行词关系不甚密切,只起附加说明作用。先行词与定语从句中间有逗号是非限制性定语从句的标志。科技论文英文摘要应该突出主要信息的表达,将较为重要的核心信息置于句首部分,而将从属信息以从句形式,或者以短语形式置于其后。
  2.定语从句中关系副词的应用。判断应该使用关系代词还是关系副词,完全取决于从句中的谓语动词。不及物动词后面无宾语,就必须要求用关系副词或者是介词加关系代词;而及物动词后接宾语,则要求用关系代词。另外,关系词的选择要依据在从句中所充当的成分,先行词在从句中做主、定、宾语时,选择关系代词;先行词在从句中做状语时,应选择关系副词。
  二、状语从句。撰写科技论文英文摘要时,恰当准确地使用状语从句,可使文章层次分明,结构严谨,突出主旨。善于使用状语从句来翻译科技论文英文摘要,会使得英文摘要血肉丰满,表意完整准确,而又结构错落有致,其英文翻译更加地道标准,可充分体现科技论文作者的翻译水平。
  另外需要指出的是,为了能够突出有效信息,英文摘要中力求将重要的观点,论据以及阐述放在句首部分,若是由几个分句构成,需要使用从句,非谓语动词形式或者介词短语等语法结构将其贯穿连接起来,避免以短语或者从句开头,要将科研中重要的事实放在开头部分,如此可使语句主次分明,结构严谨。
  三、强调句型。英语中强调句型的使用相对简单,它的基本句型为:it is…that…。其中it is与that之间的部分为被强调内容,可用来强调主语,宾语和状语。该句式使用浓墨重彩将被强调部分烘托而出,句意鲜明突出,被强调部分能使得读者印象深刻,可突出科技论文中重要的事实(如方法手段,作用、意义等)。
  四、倒装句式。倒装句式的运用是英语语法中又一大特色,倒装时,主谓转换位置,谓语在前(或部分谓语在前),主语在后,将主要信息集中在句首部分,开门见山,确立主旨,在简短凝练的英文摘要中,使读者能在最短时间内获得最大量的有效信息。而且可使文章结构变化丰富,避免单调平铺。
  在倒装句式中,在表示地点,方位的词语或者介词短语置于句首时,采用全部倒装句型;在引导让步状语从句时,及含有否定意义的词语置于句首时,应使用部分倒装。在部分倒装,注意应该将助动词,情态动词,系动词放在主语之前,而行为动词依然置于其后。
  综上所述,英文摘要中句式结构的恰当运用,不仅能够使语言标准规范,更容易被英语读者所接受和理解,而且能够大大提高摘要的单位字符信息量,突出科技论文英文摘要“言简意赅”这一宗旨。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表