查看: 30|回复: 0

翻译医学论文摘要在语言表达上应遵循的原则

[复制链接]
发表于 2020-9-10 16:24:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
  医学论文的摘要,是以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明确切地记述文献重要内容的短文,具有科技论文上的特点,即学术性、科学性、客观性强,格式规范,语言要求准确、简洁、客观。因此,达晋编译认为,在对医学论文摘要进行英译时,必须根据其文体特点在语言表达上遵循以下原则:
  一、准确的原则。医学论文摘要不同于文学作品,它不要求词藻华丽、描写细腻,但它要求有严密的科学性、准确性,要求译者能对英语的词、短语进行准确选择以及对句法正确把握。
  1.词的准确。对医学论文进行英译时,用词力求严肃庄重、准确规范。医学英语文献通常以专业词汇为骨干,以准专业词汇为实体,以普通词汇为纽带。专业术语是传达知识的最主要的信息媒介,它的准确使用对双方相互达意和沟通起着重要作用。
  医学术语的一个显著特点是大多由拉丁语和希腊语共同词干、前缀、后缀等构词成分组成,这类词汇具有准确、词义专一、恒定不变的优点。但是医学术语另一大特点是同义词众多。有些词意义相近,但并不完全相同,要细心辩明词义上差别,才能选用正确的词汇。此外,同义词的正确选用还取决于词与词的搭配。
  2.时态的准确。由于医学论文摘要是一种以介绍或叙述为主的文体,英文摘要句子的动词主要采用一般现在时、一般过去时和完成时。一般现在时可用于说明研究目的,陈述作者观点等。现在完成则用来介绍领域的背景情况,如其他人已取得的成果做过的试验,得出的结论等。
  一般过去时通常用来描述具体的研究活动及过程,如所做实验、调查等。过去完成时则强调第一动作在另一动作发生之前已完成。因此,这两种时态多用于方法和结果部分。但是有时作者为了说明他所描述的现象或发现已被确定为自然规律或永恒真理,也使用现在时。
  结论部分是作者对其研究活动所做的总结,包括研究结果的意义,作进一步前瞻性研究的建议,提出问题或讨论等,为了说明所涉及问题具有广泛性、其研究结论具有普遍意义时,多用一般现在时。但是有时作者为了强调其结论是在某种特定情况下得出的或实验未取得进展性的结果,也可用过去时。
  二、简洁的原则。摘要要求语言精练、结构紧凑,以最少的文字符号准确地表达、传递最大的信息量,避免冗赘语尽可能删繁求简。具体可以使用减词法,汉语里的范畴词,象工作、现象、作用、方法、技术、过程、装置、问题、情况、效应、方式、途径、状态、化、体等,译成英语时往往可以省略,并不影响意义的完整表达。也可以使用名词化结构,在医学论文摘要的英译中适当使用名词化结构可达到表达简洁的目的。
  此外,还可以使用合译法。由于英汉语言的差异,在医学论文摘要的英译中,如果一句对一句地翻译,译文中容易出现重复和累赘现象,有时还会显得结构松散。当汉语相邻两个句子表示因果关系、对比关系、主述语关系、部分与整体关系、连续和平行关系时,可以把它们合为一句用合译法处理,这样使译文提供比较完整的信息,而且做到逻辑上的条理清楚和思维上的准确和严密结构紧凑、意思连贯文字简洁、顺畅。
  三、客观的原则。医学论文摘要不像文学语言那样充满感情色彩,而是以一种冷静而客观的风格陈述事实和揭示事理,可以通过使用被动语态来实现译文的客观性。与汉语对比,英语的被动句显然多于汉语,因为英语有表示主语和谓语动词之间处于“被动关系”的形态表示程式,而汉语是一种在形式形态上呈弱式的语言。
  虽然有“被”字可用来表示被动语态,但在更多情况下,我们并不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系,因而主动式的使用占绝对多数。因此在英译中必须仔细判断原句中主语与谓语之间的关系,决定是否应用被动语态。尤其在医学论文摘要的英译中,英语被动语态使用频繁,这与其篇章的文体特征有着密切的联系。科技英语叙述的往往是客观的事物、现象或过程,而主体往往是从事某项工作试验、研究、分析、观测等的人或装置。
  被动语态有强调受事者,将它置于话题的主位的语用特征。因此,使用被动语态不仅比较客观,而且可以使读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程及客体上通过淡化行为主体,强化行为对象,更能突出所要论证及说明的主旨。同时被动语态的句子在结构上有较大的调节余地有利于采用恰当的修饰手段,扩展名词补语,便于并列谓语和定语从句的安排,扩大句子的信息量,有利于突出有关的概念、问题、事实、结论等内容。


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表